Es presenta la traducció al català de l’obra “L’esfinx del glaç” de Jules Verne

17/03/2021 - 17:00h

Serà el proper dimecres a partir de les 7 de la tarda a la Sala Kichner de l’Agrícol de Vilafranca

El Centre Artístic Penedès L’Agrícol acollirà la presentació de la primera traducció al català de ”L’esfinx del glaç” de Jules Verne, traduïda per l’escriptor Antoni Munné-Jordà i publicada a l’editorial El Cep i la Nansa.

La presentació anirà a càrrec de Jaume Pons Alorda, escriptor, poeta, traductor i professor d’escriptura creativa, Francesc Mestres, editor del Cep i la Nansa, i d’Antoni Munné-Jordà, traductor de l’obra. L’acte es farà el proper dimecres, 24 de març, a les 19h a la Sala Kichner, del Centre Artístic Penedès L’Agrícol, organitzat per la secció literària de l’entitat. Per tal de poder garantir la seguretat sanitària, l’aforament serà limitat i l’entrada es farà segons l’ordre d’arribada fins a completar la capacitat prevista. L’acte es podrà seguir en directe per Instagram (@AGRICOL1876), i més endavant disponible a YouTube.

“L’esfinx del glaç” és un homenatge de Verne a Edgar Allan Poe i el seu llibre “Les aventures d’Arthur Gordon Pym” , que acaba amb la visió d’una blanca figura gegantina al Pol Sud. Jules Verne va reprendre la narració i va publicar “L’esfinx del glaç”, una de les novel·les més profundes i considerades de l’autor. La traducció en català de “L’esfinx del glaç” és servida en una llengua clara, viva i acolorida, al servei de la prosa consistent i engrescadora de la narració de Jules Verne.

El geòleg nord-americà Jeorling, que enllesteix estudis per les illes que encerclen l’oceà Glacial antàrtic, l’agost de 1839 s’embarca en una goleta a càrrec d’un capità aparentment obsedit a creure que les aventures d’Arthur Gordon Pym prop del pol Sud, narrades per Edgar Allan Poe, van ser reals. Fets atzarosos els impulsaran a reprendre’n el rastre, a través de les mars i les terres d’un continent aleshores desconegut i inexplorat: l’Antàrtida.

A més de l’aventura humana, el viatge extraordinari i l’especulació sobre la natura d’una terra aleshores ignota —fins catorze anys després de la publicació de la novel·la no van arribar a trepitjar el pol Sud, Amundsen el desembre de 1911 i Scott el gener de 1912—, L’esfinx del glaç és també una mostra brillant d’allò que Gérard Genette (Palimpsestes, 1982) anomena hipertextualitat.

Antoni Munné-Jordà (Barcelona, 1948) és un escriptor de llarga trajectòria, actiu des de la darreria dels anys seixanta. Ha estat present en la majoria d’iniciatives d’articulació del gènere de la ciència-ficció, com a articulista, compilador, prologuista, editor i autor. Ha dirigit les col·leccions “Aventures” de Pòrtic, “Guies de viatge” de La Magrana, “2001” de Pleniluni i “Ciència-ficció” de Pagès. Ha fet de corrector editorial des de 1972, i des de 1976 fins a 2012 va ser corrector i redactor de la revista Serra d’Or. És autor de la trilogia de Vilanova, de novel·la fantàstica ambientada a la costa vilanovina, amb una interessant i treballada utilització de la terminologia marinera. La traducció de “L’esfinx del glaç” de l’obra de Jules Verne, ha estat publicada per l’editorial El cep i la nansa, al març de 2021.

També et pot interessar

Comentaris