Creen una editorial amb seu a Londres que traduirà literatura catalana a l’anglès

28/04/2020 - 12:00h

“Fum d’Estampa” és el nom editorial escollit per Douglas Suttle, col·laborador del 3d8 i ideòleg de la iniciativa

Fum d’Estampa és el nom que ha escollit Douglas Suttle, col·laborador d’aquest setmanari, per posar-li a l’editorial que ha creat. Aquest anglès que fa deu anys que va aterrar a Vilafranca –i que actualment exerceix de professor de llengua anglesa a l’Escola Montagut i de traductor– ha fet un cop de cap i ha tirat endavant una idea que tenia des de feia temps: publicar literatura catalana traduïda a l’anglès. L’editorial, amb seu a Londres, ja ha editat els seus dos primers llibres, que han estat impresos al sud d’Anglaterra i que estan emmagatzemats a Escòcia. “Vaig veure un petit forat al mercat editorial”, explica Suttle, que no s’està de dir que la literatura catalana és molt rica: “Hi ha autors bons i interessants que mai arriben a ser traduïts”. I en aquest sentit hi ha volgut posar fil a l’agulla.

Primeres publicacions

L’acollida ha estat tan bona que el mateix Suttle ha vist superades les expectatives que tenia: “Al principi del projecte la meva idea era publicar quatre o sis llibres a l’any, i ara penso que en seran uns quants més”. De moment, ja han vist la llum un llibre del vilafranquí Jordi Llavina titulat Poetry & Prose (poesia i prosa) que el mateix Douglas Suttle ha traduït. El segon llibre és English Hours (Hores d’anglès), de Ferran Soldevila, que ha estat traduït pel prestigiós Alan Yates. De cadascun se n’ha fet una tirada de 2.000 exemplars i ja es poden adquirir de dues maneres: a través de la web fumdestampa.com o fent la comanda a la llibreria La Cultural de Vilafranca.

L’anglès Douglas Suttle va instal·lar-se a Vilafranca ara fa deu anys

Suttle està convençut que la llengua i la literatura catalanes són molt riques i és del parer que tenen “molta sortida”. I va més enllà: “El català, com el gaŀlès, són llengües minoritàries que sovint pateixen la pressió del castellà o l’anglès, i moltes vegades no es veuen com un negoci amb sortida al mercat”. Per això Suttle s’ha entestat a traduir obres del català a l’anglès i així posar el seu petit gra de sorra “en aquesta lluita per la defensa de la llengua i la cultura catalana”.

Nous títols

La crisi del coronavirus ha fet que la idea inicial de publicar més títols hagi patit un alentiment, però tot i així al juliol és previst treure al mercat The Madness de Narcís Oller, al setembre The Skinflint, també de Narcís Oller, a l’octubre London Under Snow, de Jordi Llavina i al novembre Joan Maragall: Selected Poetry & Prose, de Joan Maragall. Són obres que seran traduïdes pel mateix Douglas Suttle però també per traductors de contrastada vàlua, com Ronald Puppo, Louise Johnson i Peter Bush. Precisament el mateix Suttle acaba de traduir els poemaris de Jordi Llavina Ermita i El Magraner, aplegats en un mateix volum.

Finalment, val a dir que un dels factors que distingiran aquesta editorial seran les seves portades. Dissenyades pel vilafranquí Raimon Benach, totes tenen un denominador comú: la rajola catalana. “Volia que la imatge representés la cultura catalana i la proposta em va seduir ràpidament”, explica Suttle. Com també ho va fer el nom de l’editorial, Fum d’Estampa, una idea de Jordi Llavina que fa referència al fum de pols negra que sortia de les estampes quan s’imprimien. L’editorial, que manté una estreta coŀlaboració amb l’Institut Ramon Llull, té l’objectiu d’introduir els llibres no només al mercat anglès, sinó també a l’irlandès i el nord-americà, i més tard arribar a subministrar a instituts o universitats catalanes obres d’autors catalans traduïdes, per descomptat, a l’anglès.

També et pot interessar

Comentaris